Joel 3:21

HOT(i) 21 (4:21) ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שׁכן בציון׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5352 ונקיתי For I will cleanse H1818 דמם their blood H3808 לא I have not H5352 נקיתי cleansed: H3068 ויהוה for the LORD H7931 שׁכן dwelleth H6726 בציון׃ in Zion.
Vulgate(i) 21 et mundabo sanguinem eorum quem non mundaveram et Dominus commorabitur in Sion
Wycliffe(i) 21 And Y schal clense the blood of hem, which Y hadde not clensid; and the Lord schal dwelle in Syon.
Coverdale(i) 21 for I wil not leaue their bloude vnauenged. And the LORDE shal dwell in Sion.
MSTC(i) 21 And I will cleanse their blood which I have not cleansed. And the LORD shall dwell in Zion.
Matthew(i) 21 for I wil not leaue theyr bloud vnauenged. And the Lorde shal dwel in Syon.
Great(i) 21 for I will not leaue their bloude vnauenged. And the Lorde shall dwell in Syon.
Geneva(i) 21 For I will clense their blood, that I haue not clensed, and the Lord will dwell in Zion.
Bishops(i) 21 I wil also clense the blood of them [that] I haue not clensed, and the Lord dwelleth in Sion
DouayRheims(i) 21 And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.
KJV(i) 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
KJV_Cambridge(i) 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
Thomson(i) 21 and I will make inquisition for their blood, and will not pass it over unrevenged: and the Lord will dwell in Sion.
Webster(i) 21 (3:16)The LORD also will roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
Brenton(i) 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἀθωώσω, καὶ Κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιών.
Leeser(i) 21 (4:21) And I will avenge their blood that I have not yet avenged; for the Lord dwelleth in Zion.
YLT(i) 21 And I have declared their blood innocent, That I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!
JuliaSmith(i) 21 And I cleansed their blood I cleansed not: and Jehovah dwelt in Zion.
Darby(i) 21 And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.
ERV(i) 21 And I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
ASV(i) 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (4:21) And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.
Rotherham(i) 21 And I will free from their blood–guiltiness them whom I had not freed,––for, Yahweh, is about to make his habitation in Zion.
CLV(i) 21 And I will avenge their blood, and will not hold the others innocent, when Yahweh shall tabernacle in Zion."
BBE(i) 21 And I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.
MKJV(i) 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse; and Jehovah is dwelling in Zion.
LITV(i) 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse. And Jehovah is dwelling in Zion.
ECB(i) 21 For I exonerate their blood which I had not exonerated: for Yah Veh tabernacles in Siyon.
ACV(i) 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For LORD dwells in Zion.
WEB(i) 21 I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion.”
NHEB(i) 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
AKJV(i) 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
KJ2000(i) 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
UKJV(i) 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
TKJU(i) 21 For I will cleanse their blood which I have not cleansed: For the LORD dwells in Zion."
EJ2000(i) 21 For I will cleanse the blood of those whom I have not cleansed; for the LORD dwells in Zion.
CAB(i) 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Zion.
LXX2012(i) 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
NSB(i) 21 »I will cleanse (forgive) their blood [guilt] that which I have not cleansed. Jehovah dwells in Zion!«
ISV(i) 21 I will acquit their bloodguilt that has not yet been acquitted. For the LORD lives in Zion!”
LEB(i) 21 I will cleanse their bloodguilt* that I did not cleanse,* for Yahweh is dwelling in Zion.
BSB(i) 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MSB(i) 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MLV(i) 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For Jehovah dwells in Zion
VIN(i) 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
Luther1545(i) 21 Und ich will ihr Blut nicht ungerächt lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion.
ELB1871(i) 21 Und ich werde sie von ihrem Blute reinigen, von dem ich sie nicht gereinigt hatte. Und Jehova wird in Zion wohnen.
DSV(i) 21 En Ik zal hunlieder bloed reinigen, dat Ik niet gereinigd had; en de HEERE zal wonen op Sion.
DarbyFR(i) 21 et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés: et l'Éternel demeure en Sion.
Martin(i) 21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point nettoyé; car l'Eternel habite en Sion.
Segond(i) 21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Eternel résidera dans Sion.
SE(i) 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
ReinaValera(i) 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.
JBS(i) 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
Albanian(i) 21 Do t'i pastroj nga gjaku i tyre i derdhur, nga i cili nuk i kisha pastruar, dhe Zoti do të banojë në Sion".
RST(i) 21 Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
Arabic(i) 21 وابرّئ دمهم الذي لم ابرّئه والرب يسكن في صهيون
Bulgarian(i) 21 И ще очистя кръвта им, която не съм очистил. И ГОСПОД обитава в Сион.
BKR(i) 21 A očistím ty, jejichž jsem krve neočistil; nebo Hospodin přebývá na Sionu.
Danish(i) 21 Og HERREN skal brøle fra Zion og lade sin Røst lyde fra Jerusalem, og Himmel og Jord skulle ryste; men HERREN skal være en Tilflugt for sit Folk og et Værn for Israels Børn. Og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud, som bor paa Zion, mit hellige Bjerg; og Jerusalem skal vorde en Hellig; dom, og fremmede skulle ikke ydermere drage over den. Og det skal ske paa denne Dag, at Bjergene skulle dryppe med Most. og Højene skulle flyde med Mælk, og alle Strømme i Juda skulle rinde med Vand, og der skal udgaa en Kilde fra HERRENS Hus, og den skal vande Sittims Dal. Ægypten skal blive Øde, og Edom skal blive til en øde Ørk, formedelst Voldsgerning imod Judas Børn, eftersom de have udøst uskyldigt Blod i deres Land. Men Juda skal blive evindelig og Jerusalem fra Slægt til Slægt. Og jeg vil sone deres Blod, som jeg ikke havde sonet; og HERREN bor paa Zion.
CUV(i) 21 我 未 曾 報 復 ( 或 譯 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 現 在 我 要 報 復 , 因 為 耶 和 華 住 在 錫 安 。
CUVS(i) 21 我 未 曾 报 复 ( 或 译 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 现 在 我 要 报 复 , 因 为 耶 和 华 住 在 锡 安 。
Esperanto(i) 21 Kaj Mi vengxos pro ilia sango, kiu ne estis vengxita de Mi; kaj la Eternulo logxados en Cion.
Finnish(i) 21 Ja minä tahdon puhdistaa heidän verensä, jota en minä ennen ole puhdistanut; ja Herra on asuva Zionissa.
FinnishPR(i) 21 Ja minä julistan heidät puhtaiksi verivelasta, josta en ole heitä puhtaiksi julistanut. Ja Herra on asuva Siionissa.
Haitian(i) 21 Men, m'a pran revanj moun yo te touye yo. Mwen p'ap fè pa moun ki koupab yo. Men, va gen moun rete nan peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm pou tout tan. Epitou, mwen menm, Seyè a, m'a fè mòn Siyon an tounen kay mwen ankò.
Hungarian(i) 21 És kitisztítom vérökbõl, a melybõl még ki nem tisztítottam, és a Sion lesz az Úr lakóhelye!
Italian(i) 21 Ed io netterò il lor sangue, il quale io non avea nettato; e il Signore abiterà in Sion.
ItalianRiveduta(i) 21 Io vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito; e l’Eterno dimorerà in Sion.
Korean(i) 21 내가 전에는 그들의 피흘림 당한 것을 갚아주지 아니하였거니와 이제는 갚아주리니 이는 나 여호와가 시온에 거함이니라
Lithuanian(i) 21 Aš apvalysiu jų kraują, kurio dar neapvaliau, nes Viešpats gyvena Sione!”
PBG(i) 21 I oczyszczę tych, którychem krwi nie oczyścił; a Pan mieszka na Syonie.
Portuguese(i) 21 E purificarei o sangue que eu não tinha purificado; porque o Senhor habita em Sião.
Norwegian(i) 21 Og Herren skal brøle* fra Sion og la sin røst høre fra Jerusalem, og himmel og jord skal skjelve; men Herren er en tilflukt for sitt folk og et vern for Israels barn. / {* som en løve; sml. HSE 11, 10. AMO 1, 2 fg. 3, 8.}
Romanian(i) 21 Le voi răzbuna sîngele pe care nu l-am răzbunat încă, dar Domnul va locui în Sion
Ukrainian(i) 21 Завинить Самарія, бо стала уперта до Бога свого, поляжуть вони від меча! Порозбивані будуть їхні діти, вагітні їхні розпороті будуть! Бо ось тими днями та часу того, коли долю Юді та Єрусалиму верну, то зберу всі народи, зведу їх у долину Йосафатову, і там буду судитися з ними за народ Мій й спадщину Мою, за Ізраїля, що його розпорошили поміж народами, а Мій Край поділили. І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили. І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову, що срібло Моє й Моє золото позабирали, а коштовні клейноди Мої в свої храми повносили... А синів Юди та Єрусалиму ви грецьким синам продали, щоб їх віддалити від їхніх границь... Ось Я їх позбуджую з місця того, куди їх продали, ваш чин поверну вам на голову! І попродаю ваших синів та ваших дочок в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'янам, до люду далекого, бо Господь так сказав. Кличте про це між народами, оголосіте святую війну, збудіте лицарство, хай сходяться, нехай підіймаються всі вояки. Перекуйте свої лемеші на мечі, а ваші серпи на списи, хай навіть безсилий говорить: Я лицар! Поспішіть і прийдіть, всі народи з довкілля, й зберіться, туди, Господи, спустиш лицарство Своє. Нехай збудяться й зійдуть народи в долину Йосафатову, бо сяду Я там, щоб судити всі народи з довкілля. Пошліть на роботу серпа, бо жниво дозріло, приходьте, зійдіть, бо чавило наповнене, кадки переливаються, бо зло їхнє розмножилось! Натовпи, натовпи у вирішальній долині, бо близький день Господній у вирішальній долині. Сонце та місяць стемніють, а зорі загублять свій блиск, і Господь загримить із Сіону, та з Єрусалиму Свій голос подасть, і небо й земля затремтять, та Господь охорона Своєму народові, і твердиня синам Ізраїлевим! І пізнаєте ви, що Я Господь, Бог ваш, Який пробуває в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусалим за святиню, і чужі вже не будуть ходити по ньому. І станеться в день той, гори будуть кропити виноградовий сік, а підгірки стоятимуть у молоці, і всі Юдські потоки водою заб'ють, а з дому Господнього вийде джерело, і напоїть долину Шіттім. Єгипет спустошенням стане, і пустинею голою стане Едом за насильство синам Юди, за те, що лили кров невинну у їхньому Краї. А Юдея жити буде повіки, і Єрусалим з роду в рід, і помщу за їхню кров, що за неї Я ще не помстив, і буде Господь пробувати на Сіоні!